3 回答

TA貢獻(xiàn)1816條經(jīng)驗(yàn) 獲得超4個贊
原文是:
In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.
這句話比較難翻譯,原因是 xxx-agnostic
這樣的用法在英文中比較常見(特別是技術(shù)類文獻(xiàn)),但是中文沒有特別貼切的固定用法。
agnostic
是“不可知論”的意思,但不準(zhǔn)確;在這種語境下最準(zhǔn)確的理解就是“無所謂是什么”或者“是什么都沒關(guān)系”的意思,也就是說達(dá)成目標(biāo)用什么方式都可以,并不限于某一種特定的方式。
所以這句話準(zhǔn)確的翻譯可以是:
此外,訪問數(shù)據(jù)層的方式并不局限于具體的持久化技術(shù)。
這固然打破了原句被動語態(tài)的特點(diǎn),但是翻譯不是字面對照就完事兒了,更要講究準(zhǔn)確且符合目標(biāo)語言的行文習(xí)慣。
“以持久化技術(shù)無關(guān)的方式”原本是想表達(dá)“不可知論”的含義,但“無關(guān)”這個詞在英文里對應(yīng)的是 unrelated
而不是 agnostic
,非常多的中譯文章都在這里犯錯誤,很常見。
所以我鼓勵技術(shù)人應(yīng)該讀原文,看似慢,實(shí)則快。

TA貢獻(xiàn)1835條經(jīng)驗(yàn) 獲得超7個贊

TA貢獻(xiàn)1799條經(jīng)驗(yàn) 獲得超8個贊
添加回答
舉報