切入點為什么要用pointcut來翻譯呢?我查了有道詞典,cutpoint的意思好像更貼近切入點吧。
是不是pointcut是把名詞反過來寫為了更強烈的表達切入點中的切入這個動作,而cutpoint是原汁原味的切入點,spring的開發(fā)者為了強調(diào)“切入”這個動作而把原單詞反過來,來強調(diào)“切入點”,而不是“切入的點”??我的理解對不對?有沒有大神or大?;卮鹣拢??
是不是pointcut是把名詞反過來寫為了更強烈的表達切入點中的切入這個動作,而cutpoint是原汁原味的切入點,spring的開發(fā)者為了強調(diào)“切入”這個動作而把原單詞反過來,來強調(diào)“切入點”,而不是“切入的點”??我的理解對不對?有沒有大神or大?;卮鹣拢??
2016-05-08
舉報
2016-05-09
一個命名你糾結(jié)什么 ,,,不是你寫的框架 ,人家定義好了,人家怎么命名你怎么調(diào)用就好~?
2020-03-14
因為最初是一群不懂英語的水貨翻譯的,比如 advice 被翻譯成通知,完全是詞不達意。
2019-10-23
大牛沒那么無聊去研究字眼把
2016-07-07
中國式英語